Campagne de collecte 15 septembre 2024 – 1 octobre 2024 C'est quoi, la collecte de fonds?

实用英汉互译教程 = Practical English-Chinese translation: a course...

  • Main
  • 实用英汉互译教程 = Practical English-Chinese...

实用英汉互译教程 = Practical English-Chinese translation: a course book

宫齐,李知宇,李中和编著, Zhiyu Li, 李知宇
Avez-vous aimé ce livre?
Quelle est la qualité du fichier téléchargé?
Veuillez télécharger le livre pour apprécier sa qualité
Quelle est la qualité des fichiers téléchargés?
1 (p1): 第1章 翻译概论
1 (p1-1): 1.1什么是翻译
1 (p1-2): 1.2翻译标准
2 (p1-3): 1.3翻译的基础
2 (p1-4): 1.4翻译与英语语法
3 (p1-5): 1.5翻译与逻辑
4 (p1-6): 1.6翻译与思路
6 (p1-7): 1.7翻译与语言环境
7 (p1-8): 1.8理解与表达
10 (p1-9): 1.9翻译与耐心和字典
11 (p1-10): 1.10译者的工作态度
12 (p1-11): 1.11翻译的步骤
13 (p2): 第2章 英汉语法的比较
13 (p2-1): 2.1英汉词类比较
14 (p2-2): 2.2英汉句子成分比较
14 (p2-3): 2.3英汉词序比较
15 (p2-4): 2.4英汉词组和复词词序比较
16 (p2-5): 2.5英汉标点符号比较
17 (p3): 第3章 英语词义与词源
17 (p3-1): 3.1词义
19 (p3-2): 3.2词源
20 (p4): 第4章 宏观译法
20 (p4-1): 4.1直译
21 (p4-2): 4.2意译
21 (p4-3): 4.3音译
22 (p4-4): 4.4音意兼译
23 (p5): 第5章 微观译法——翻译十一法
23 (p5-1): 5.1顺从
23 (p5-2): 5.2调序
25 (p5-3): 5.3省略
26 (p5-4): 5.4增加
28 (p5-5): 5.5反复
28 (p5-6): 5.6颠倒
30 (p5-7): 5.7还原
30 (p5-8): 5.8定组
31 (p5-9): 5.9分译
32 (p5-10): 5.10约俗
32 (p5-11): 5.11对等
35 (p6): 第6章 若干英语语法条目的翻译
35 (p6-1): 6.1名词
36 (p6-2): 6.2冠词
36 (p6-3): 6.3代词
38 (p6-4): 6.4数词
40 (p6-5): 6.5形容词
42 (p6-6): 6.6副词
44 (p6-7): 6.7介词
47 (p6-8): 6.8连词
48 (p6-9): 6.9动词
50 (p6-10): 6.10短语
51 (p6-11): 6.11定语
52 (p6-12): 6.12定语从句
54 (p7): 第7章 翻译的灵活性
54 (p7-1): 7.1“十一法”
55 (p7-2): 7.2直译与意译
56 (p7-3): 7.3非科技文体的翻译
59 (p8): 第8章 科技翻译
59 (p8-1): 8.1科技翻译标准——准确、简明和统一
63 (p8-2): 8.2科技翻译的难点——名词术语
68 (p8-3): 8.3科技英语常用句型的通用译法
77 (p9): 第9章 汉语表达中的问题
77 (p9-1): 9.1语法
80 (p9-2): 9.2词义辨析举例
85 (p9-3): 9.3四字成语(或词组)用法推敲
87 (p9-4): 9.4搭配
90 (p9-5): 9.5重复
91 (p9-6): 9.6无“名”无“称”
93 (p10): 第10章 英语误译例析
93 (p10-1): 10.1隔行,即外行
94 (p10-2): 10.2硬译
96 (p10-3): 10.3似是而非
98 (p10-4): 10.4泛泛不已
99 (p10-5): 10.5从一而终
99 (p10-6): 10.6望词生义
100 (p10-7): 10.7主导词不清
101 (p10-8): 10.8词义误解
102 (p10-9): 10.9词源不清
103 (p10-10): 10.10大写误人
103 (p10-11): 10.11语法忽略
103 (p10-12): 10.12语句不分
104 (p10-13): 10.13文字松散
104 (p10-14): 10.14简明脱节
105 (p10-15): 10.15 前后混淆
106 (p10-16): 10.16照旧未改
106 (p10-17): 10.17以讹传讹
107 (p10-18): 10.18蓝本有误
108 (p10-19): 10.19无的放矢
109 (p10-20): 10.20礼多人怪
109 (p10-21): 10.21各行其是
109 (p10-22): 10.22疏忽大意
110 (p10-23): 10.23其他
112 (p11): 第11章 汉译英简述
112 (p11-1): 11.1翻译标准
112 (p11-2): 11.2宏观与微观译法
112 (p11-3): 11.3入乡随俗(用地道的英语)
114 (p11-4): 11.4汉译英示例
118 (p12): 第12章…
Année:
2011
Edition:
2011
Editeur::
广州:暨南大学出版社
Langue:
Chinese
ISBN 10:
7811359251
ISBN 13:
9787811359251
Fichier:
PDF, 7.45 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
Chinese, 2011
Télécharger (pdf, 7.45 MB)
La conversion en est effectuée
La conversion en a échoué

Mots Clefs